Biblioteca Pública Municipal de São Bernardo do Campo

Sobre a literatura : : livro vira-vira 1 ; Quase a mesma coisa : livro vira-vira 2 /

Autor(es): Eco, Umberto, 1932-2016 [Autor ].
Colaborador(es): Aguiar, Eliana [Tradutor].
Tipo de material: TextoTextoSérie: (Edições Bestbolso ; 276).Editora: Rio de Janeiro : BestBolso, 2011Edição: 1. ed.Descrição: 320, 430 p. ; 18 cm.ISBN: 9788577993628.Outro título: Quase a mesma coisa.Assunto(s): Literatura | TraduçãoGênero/Forma: História e críticaSumário: Livro 1: 'Sobre a Literatura' é uma coletânea para estudiosos, críticos e amantes da literatura. A obra reúne uma série de escritos centrados no problema da literatura e estimulados por encontros, simpósios, congressos ou antologias para os quais o autor foi convidado. Nos textos de 'Sobre a Literatura', Umberto Eco ensina a ler e compreender grandes mestres da literatura. De Aristóteles a Borges, passando pela fina ironia de Oscar Wilde, Eco revela bastidores de grandes clássicos literários e analisa de modo detalhado todos os elementos de cada história. Alguns textos são autobiográficos ou até mesmo autocríticos. Livro 2: Em Quase A Mesma Coisa, Umberto Eco — o mais importante intelectual italiano contemporâneo — tenta compreender como, mesmo sabendo que nunca se diz a mesma coisa, se pode dizer quase a mesma coisa. Aqui estão as considerações de Eco sobre as agruras da tradução, assim como um Eco distinto: conferencista brilhante, contador de anedotas, interlocutor espirituoso e amante dos livros. A obra reúne uma série de escritos centrados no problema da tradução e estimulados por encontros, simpósios, congressos ou antologias para os quais o autor foi convidado. Umberto Eco levanta questões importantes sobre o processo de tradução. Seria necessário, para elaborar uma teoria da tradução, ter vivido pelo menos um dessas três experiências: ter controlado traduções de outrem, ter traduzido e ter sido traduzido? Num clima de debate, em linguagem dinâmica, ele defende diferentes pontos de vista, ao ricochetear de uma resposta a outra. Concentrou-se nas línguas que lhe são mais íntimas, como o inglês, o francês, o espanhol e o alemão. Quase A Mesma Coisa usa como exemplo problemas concretos que, na maioria das vezes, dizem respeito aos escritos do próprio eco. Partindo de experiências pessoais e nascendo de duas séries de conferências — uma em 1998, na Toronto University, e a outra, em 2002, em Oxford — o livro não é um tratado sobre tradução. Mas, muito mais saboroso que isso, uma viagem pelo respeito à linguagem. Fonte pesquisada: https://www.amazon.com.br/
Tipo de material Localização atual Setor Classificação Exemplar Situação Previsão de devolução Código de barras
Livro e folheto Biblioteca Guimarães Rosa
Acervo geral
Circulante 809 E22sl 2011 (Percorrer estante) e. 1 Disponível 5071974

Obras publicadas juntas em sentido contrário.

Livro 1: 'Sobre a Literatura' é uma coletânea para estudiosos, críticos e amantes da literatura. A obra reúne uma série de escritos centrados no problema da literatura e estimulados por encontros, simpósios, congressos ou antologias para os quais o autor foi convidado. Nos textos de 'Sobre a Literatura', Umberto Eco ensina a ler e compreender grandes mestres da literatura. De Aristóteles a Borges, passando pela fina ironia de Oscar Wilde, Eco revela bastidores de grandes clássicos literários e analisa de modo detalhado todos os elementos de cada história. Alguns textos são autobiográficos ou até mesmo autocríticos.
Livro 2: Em Quase A Mesma Coisa, Umberto Eco — o mais importante intelectual italiano contemporâneo — tenta compreender como, mesmo sabendo que nunca se diz a mesma coisa, se pode dizer quase a mesma coisa. Aqui estão as considerações de Eco sobre as agruras da tradução, assim como um Eco distinto: conferencista brilhante, contador de anedotas, interlocutor espirituoso e amante dos livros. A obra reúne uma série de escritos centrados no problema da tradução e estimulados por encontros, simpósios, congressos ou antologias para os quais o autor foi convidado. Umberto Eco levanta questões importantes sobre o processo de tradução. Seria necessário, para elaborar uma teoria da tradução, ter vivido pelo menos um dessas três experiências: ter controlado traduções de outrem, ter traduzido e ter sido traduzido? Num clima de debate, em linguagem dinâmica, ele defende diferentes pontos de vista, ao ricochetear de uma resposta a outra. Concentrou-se nas línguas que lhe são mais íntimas, como o inglês, o francês, o espanhol e o alemão. Quase A Mesma Coisa usa como exemplo problemas concretos que, na maioria das vezes, dizem respeito aos escritos do próprio eco. Partindo de experiências pessoais e nascendo de duas séries de conferências — uma em 1998, na Toronto University, e a outra, em 2002, em Oxford — o livro não é um tratado sobre tradução. Mas, muito mais saboroso que isso, uma viagem pelo respeito à linguagem. Fonte pesquisada: https://www.amazon.com.br/

Powered by Koha